Quantcast
Channel: Commenti a: Italiano, a soggetto nullo
Browsing all 14 articles
Browse latest View live

Di: g

g: C’è anche il problema opposto e altrettanto irritante, ovvero l’ossessione di infilare pronomi qua e là nelle traduzioni dall’inglese, per es.: “I hate you!” -> “Io ti odio!”. Sigh!

View Article



Di: Licia

Licia: @g, già! Aggiungo gli aggettivi possessivi che vengono mantenuti anche quando in italiano sono ridondanti, esempio tipico le parti del corpo (possessivo obbligatorio in inglese): John aveva un...

View Article

Di: lucac

lucac: Altra tipica costruzione “all’italiana” è l’interrogativa che non inverte soggetto e verbo. Roberta Vinci durante la premiazione dell’US Open, riferendosi all’assegno consegnato a Flavia...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @lucac, anch’io ho pensato a Roberta Vinci , nell’intervista dopo la vittoria contro Serena Williams vari esempi di is + aggettivo non preceduti da it.

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: lucac

lucac: @Licia: non accaniamoci però Dopo quello che ha fatto alla Williams qualsiasi strafalcione è più che perdonabile.

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @lucac, infatti, comunicava molto bene nonostante gli errori, e non a caso l’intervista è piaciuta tantissimo. Questi errori invece non sono accettabili in un sito professionale, dove li ho...

View Article

Di: Massimo S.

Massimo S.: Se g ha ragione, allora è sbagliata la traduzione italiana del titolo originale del noto film di A. Hitchcock “I confess”, reso in italiano con “Io confesso” titolo che mi pare, invece,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @Massimo, in sintesi: in italiano contemporaneo il pronome soggetto si esprime se si vuole dare enfasi, in particolare se l’azione riguarda quel soggetto e non altri (ad es. voi fate quello che...

View Article


Di: Marco

Marco: “Purtroppo manca la consapevolezza che non tutti possono improvvisarsi traduttori, specialmente verso una lingua che non è la propria, e bisognerebbe invece servirsi di professionisti.”...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Massimo S.

Massimo S.: Mi taccio anche in questa discussione… Quanto meno è venuto fuori che in italiano il pronome personale che ordinariamente si omette (si deve omettere, a differenza dell’inglese), in certi...

View Article

Di: John Dunn

John Dunn: Per me (madrelingua inglese) non c’è nessun errore nella quarta frase; questo si può dire. La versione col soggetto preposto sarebbe corretta solo se fosse presente una continuazione, per...

View Article

Di: Licia

Licia: @John Dunn stimolata dal tuo commento ho provato a chiedere a tre altri madrelingua. Sono d’accordo con me ma mi fanno notare che un inglese in questo caso non direbbe in which ma where, e con...

View Article

Di: John Dunn

John Dunn: Si pone la stessa domanda a dieci persone madrelingua e si ottiene undici risposti diversi. Purtroppo è sempre così. Però in questa frase il vero problema è che c’è un conflitto tra due...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @John, grazie, una bella spiegazione per il concetto di focalizzazione. Alla fine siamo comunque d’accordo che un parlante di madrelingua avrebbe formulato la frase in modo diverso.

View Article
Browsing all 14 articles
Browse latest View live